Testo di Serena Guidobaldi per Cook_inc. 31
Illustrazione di Federico Taddeucci
Italian Sounding what?
Il Decreto Crescita (D.L. n. 34/2019) pubblicato nella Gazzetta Ufficiale del 29 giugno 2019 – recante all’art. 32 il Contrasto all’Italian Sounding e incentivi al deposito di brevetti e marchi – è uno dei tanti esempi di ambito istituzionale in cui la locuzione Italian Sounding è usata come sostantivo, laddove entrambi i termini in inglese avrebbero funzione di aggettivo.
Come ben spiega la terminologa Licia Corbolante: “in inglese Italian Sounding ha la funzione di aggettivo, ad esempio Italian sounding name / voice / product (nome, voce o prodotto “che suona italiano”). Il sostantivo sounding esiste ma ha altri significati, ad esempio sondaggio nel senso di scandagliamento e di indagine esplorativa. Italian Sounding va quindi considerato uno pseudoanglicismo, probabilmente dovuto a un’abbreviazione impropria di Italian sounding <noun>. È anche un esempio di “inglese farlocco”, una combinazione poco idiomatica di parole inglesi pensata per un pubblico italiano ma che in un contesto anglofono comunica approssimazione e scarse competenze linguistiche”.
Ora, pur volendo pararsi con lo scudo dell’aggettivo sostantivato, rimane l’ironia che la lotta al taroccamento selvaggio del Made in Italy sia condotta in macaroni English. Fosse frutto di una precisa strategia, allora sarebbe un case study da manuale di comunicazione. But I know my chickens…
Bibliografia
Authentico https://www.authentico-ita.org/
beIT – https://madeinitaly.gov.it/en/
Eurispes – https://eurispes.eu/agromafie-capitolo-1-le-nuove-forme-di-italian-sounding/
Italian Sounding e.V – https://italian-sounding.de/it/
True Italian Taste https://trueitaliantaste.com/